「はっきりしない」、「まわりくどい」英語で言うと
日本人はまわりくどい言い方をするのが得意ですが、
アメリカ人をはじめ、英語圏でもはっきり言わないときや、まわりくどいことはあります。
はっきりと端的に正直に話すことを美徳とされていても
言いにくいことはやっぱりあるんですね。
英語で「はっきりしない」あるいは「まわりくどい」をいうときは
beat around the bush
ビート アラウンド ザ ブッシュ
といいます。
頻出のイディオムです。
「はっきりしろよ!」「まわりくどいことをいうな」
と言いたいときは、
Stop beating around the bush
と言いましょう。
Just stop beating around the bush and tell me what the problem is.
「回りくどい言い方をしてないで、何が問題なのか話してよ!」
という感じです。
それでは今回の英語フレーズはここまでです。
タグ
2019年9月21日 | コメント/トラックバック(0)|
カテゴリー:08. 怒りの表現
英語スラングで「最悪だ」
日本語に訳すのに苦労しました。
一番しっくりくる訳し方を思いつくのって
とても大変ですね。
Suck
という単語なのですが、
タグ
スラング2011年4月21日 | コメント/トラックバック(1,037)|
カテゴリー:08. 怒りの表現
「馬鹿にするな」みたいな意味
日本語に訳すと「馬鹿にするな」みたいな意味に
なると思うんです。
でもあんまりどう訳すかを気にしないで
英語自体を覚えてくださいね。
タグ
怒り、英語表現2011年2月17日 | コメント/トラックバック(5)|
カテゴリー:08. 怒りの表現
英語で「とどめの一撃!」
本日は、ちょっと長めで、ちょっと変わっていて、ちょっと怖い決まり文句をご紹介します。^^
タグ
決まり文句2010年11月30日 | コメント/トラックバック(357)|
カテゴリー:08. 怒りの表現